Search

Back to top

Search Constraints

Start Over You searched for: Collection The Memory Project Oral History collection | 民间记忆计划口述史, 2009-2016 Remove constraint Collection: The Memory Project Oral History collection | 民间记忆计划口述史, 2009-2016 Online Access Available Online Remove constraint Online Access: Available Online

Search Results

folder icon
online icon

Gaogezhuang Village is located in Shunyi District, Beijing. Interviews in this sub-series were conducted and filmed by Shao Yuzhen.

高各庄位于北京市顺义区杨镇。村民的录像采访人是邵玉珍。

file icon
online icon

Wu Shiqi (b. 1933) is a resident of Gaogezhuang Village, Yang Town, Shunyi District, Beijing. In this interview, Wu talks about his experience during the Great Famine. Wu was driving cart for the production team in Xiaodian Village, so he did not starve at all. However, because the production team in his village needed to build a kindergarten, the east side of his house had to be demolished.

吴士奇1933年出生,是北京市顺义区杨镇高各庄村民。在这段口述中,吴老人回忆了大饥荒时期吃食堂的经历。当时吴老人在小店为生产队赶车,所以没有挨饿,但因为村里要建幼儿园,吴老人家东边的房子都给拆了。

folder icon
online icon

Shaziying Village is located in Shunyi District, Beijing. Interviews in this sub-series were conducted and filmed by Shao Yuzhen.

沙子营村位于北京市顺义区杨镇。村民的录像采访人是邵玉珍。

file icon
online icon

Gao Yueqi (b. 1928) is a resident of Shaziying Village, Yang Town, Shunyi District, Beijing. Gao joined the communist army during the Civil War. After being demobilized, he was assigned to work on finalizing the Land Reform. In this interview, Gao describes various policies during the Land Reform and how to calculate the exploitation rate for the purpose of class identification. Meanwhile, Gao points out that there were lots of physical conflicts during the Land Reform and many people were beaten to death. The transcript of this interview has been translated into English.

高悦启1928年出生,是北京市顺义区杨镇沙子营村村民,解放战争时期入伍参军,复员转业后参与土改的收尾工作。在这段口述中高老人讲述了当年土改的各项政策,如何靠计算剥削率来划定成分。据高老人回忆,土改期间打人情况严重,有些村打死不少人。

file icon
online icon

Lu Jiwen (b. 1945) moved to Shaziying Village, Yang Town, Shunyi District, Beijing in 1961 when his parents who were intellectuals but received mistreatment were sent to the countryside for reeducation. In this interview, Lu talks about the life before and after Cultural Revolution. Because most of the work points they earned by working at the production team were used to treat his mom's heart disease, they led a very poor life. His dad passed away when the Four Cleanups Movement just started and his reputation was not rehabilitated until when Cultural Revolution ended. When his mom passed away in 1966 and his four elder sisters all left home because of work or school, he and his younger brother were the only ones left at home and had to support themselves by working at the production team. The transcript of this interview has been translated into English.

卢记文1945年出生,1961年随父母下放到北京市顺义区杨镇沙子营劳动。在这段口述中,卢老人回忆了文革前后的生活。因为卢老人的母亲有心脏病,家里在生产队工作挣的工分都给她用来看病,所剩无几。63年大四清刚开始的时候卢老人的父亲就去世了,他的名誉一直到文革结束以后才得以恢复。66年卢老人的母亲也去世了,四个姐姐因为读书和工作的关系也已离家,家里就剩下卢老人和弟弟靠务农劳作相依为命。

file icon
online icon

Yin Lianrong (b. 1941) is a resident of Shaziying Village, Yang Town, Shunyi District, Beijing. In this interview, Yin recalls the life during and after the Great Famine. Once a pig of the Production Team in Gaogezhuang Village died, so the man who fed the livestock cooked the pig. His son ate most of the pig and was eventually stuffed to death. Because of the edible things her dad found near the reed field, Yin's family did not starve badly. When one of her kids was born, due to malnutrition, Yin did not have milk. She had to buy a goat for 5 Yuan and fed the baby with goat milk. The transcript of this interview has been translated into English.

尹连荣1941年出生,是北京市顺义区杨镇沙子营村民。在这段口述中,尹老人回忆了大饥荒时期及之后的生活。当时高各庄有人给生产队喂牲口,死了一头猪便煮来吃,他儿子抢着吃猪肉,结果撑死了。尹老人一家靠她爸爸在苇子地周围开荒捡吃的才不至于挨饿。尹老人结婚生了孩子后,因为营养不良没有奶水,只能花5块钱买了头羊,给孩子喂羊奶喝。

file icon
online icon

Zhao Guifang (b. 1926) was married into Shaziying Village, Yang Town, Shunyi District, Beijing when she was 20. In this interview, Zhao talks about her hardship during the Great Famine. Originally Zhao had five daughters and one son, but because the famine was worse in Hebei Province, Zhao's dad asked her to take one of her sister's daughters. Life did not improve until when the kids grew a little older so that Zhao could lead them to make mats for extra money while Zhao's husband went to work in the city.

赵桂芳1926年出生,20岁嫁到了北京市顺义区杨镇沙子营。在这段口述中,赵老人回顾了大饥荒时期的生活。赵老人原来有五个女儿,一个儿子,大饥荒时期因为河北省的情况更严重,赵老人的爸爸便把她姐姐的一个女儿过继给了她。后来孩子大了些,赵老人就带着他们织席,再加上赵老人的丈夫在外头打工赚钱,生活得以有所改善。

file icon
online icon

Ma Shuying (b. 1927) was married into Shaziying Village, Yang Town, Shunyi District, Beijing when she was 17. In this interview, Ma recalls the life during the Great Famine. During that time when Ma's husband went to build the Miyun Reservoir, she had to take care of six children all by herself. However, she still had to work at the production team otherwise they could not eat at the communal canteen. Later Ma led the children to make mats and hats for extra money. They were even disrespected by some neighbors because of their poverty.

马淑英1927年出生,17岁嫁到了北京市顺义区杨镇沙子营。在这段口述中,马老人回忆了大饥荒时期吃食堂的经历。当时马老人的丈夫上密云修水库,马老人一人带六个孩子,但又不能不干活,不然食堂不给饭吃。后来马老人带着孩子靠织席织缇帽添补家用,还时常因为家里穷被人看不起。

file icon
online icon

Wang Shihua (b. 1926) is a resident of Shaziying Village, Yang Town, Shunyi District, Beijing. In this interview, Wang recalls the life after 1949. After being demobilized from the army in 1954, Wang worked as the leader and then the secretary of the production team. He explains the operation of and differences between elementary and advanced agricultural producers' cooperatives and people's commune. To join the cooperatives, people had to pay a certain amount of money. If one did not have enough money, while poor and lower-middle peasants could borrow money from the credit union with zero interest rate, rich peasants and landlords had to pay the interest. Because of its reed field, Shaziying Village did not suffer as much as others during the Great Famine. Many girls made mats with reeds for extra money. No one starved to death but several old people died of constipation. The transcript of this interview has been translated into English.

王士华1926年出生,是北京市顺义区杨镇沙子营村民。在这段口述中,王老人讲述了建国以后的生活。王老人1954年当兵回来以后当大队长,后来当了书记。王老人解释了初级社、高级社、人民公社的区分和运作。当时入社得花钱,贫下中农入社钱不够,就由信用社无息贷款,但富农、地主贷款就得花利息。大饥荒时期沙子营比别的村强的地方在于村里产苇子,好多女孩子都靠编席赚钱。当时村里饿死的没有,但有老人因为上火便秘去世。